Книгу эту мне посоветовали для поднятия настроения больше года назад, ну вот такой я тормоз. Чем она однозначно восхищает, так это тем, что рассчитана на людей, чьи представления о приключениях, авантюрах и романтике формировались в позднесоветскую эпоху, даже где-то вот самое начало девяностых, ну и добавлю - в провинции. Такого однозначного попадания я не встречала больше нигде: три мушкетёра, Перри Мейсон, Ниро Вульф и Арабелла Бишоп, ну ещё Стругацкие где-то на горизонте.
Горячая любовь к поттериане для меня однозначно минус, но я готова была потерпеть, пока не началась типичная американская мечта - про умную и красивую девочку, которая собственными мозгами и трудолюбием зарабатывает миллиарды и забирается на вершину. Это мне уже гораздо сложнее терпеть, так что серия зависла в самом начале второго тома на неопределенный срок.
Кто-нибудь может кратко объяснить, какой художественный смысл в коверкании на английский лад русских и китайских топонимов, и только их одних? Почему персонажи спокойно говорят Италия и Париж, но старательно проговаривают Москоу и Бейджин, Раша и Чайна?