Аннотация к статье «Способы передачи элементов научного и научно-популярного дискурса при переводе кинотекстов жанра научной фантастики (на материале сериала Джонатана Нолана «Мир Дикого Запада» (Westworld))»:
«Перевод – это сложный вид межкультурной и межязыковой коммуникации, основной задачей которого является установление эквивалентности между переводным и исходным текстами, что имеет особую значимость при переводе тех типов текста, в которых точность донесения и сохранения информации играет намного более существенную роль, нежели иной компонент коммуникации (фатический, эмоциональный и т.п.), а именно в текстах с элементами научного дискурса, к которым следует отнести и жанр научной фантастики, значимым представителем которого и является исследуемый материал».
Текст ни о чем. Что такое перевод, написано в учебнике, как важно доносить информацию при переводе, понятно каждому и так. Ни одного конкретного результата не приводится. Проблема, вызвавшая к жизни эту статью, ставится только в выводе: «Основная проблема при переводе заключается в том, что некоторые научно-технические термины, изначально появившиеся именно в англоязычном дискурсе, до сих пор не имеют однозначного русского эквивалента», но и в выводе не сказано, решена ли проблема в сериале и каков результат анализа в статье. Увы. Ни копейки, ни минуты.