Роман в трех частях, написанный Жаном-Батистом Луве де Кувре. Луве - известный деятель Французской революции, жирондист, голосовал за казнь короля, сумел пережить якобинскую диктатуру и умер своей смертью уже при Директории, будучи 37 лет от роду.
Роман о шевалье де Фобласе написан еще до Революции. Как пишет Википедия, "огромный успех романа основан на его эротической фабуле, на смелых положениях и эпизодах".
Этот роман точно не читала Татьяна Ларина, зато его, судя по всему, читал Онегин, и совершенно точно читал Пушкин как автор романа в стихах. Как показали исследователи еще в XX веке, эта книга повлияла на описание убитого Ленского и общие рассуждения о дуэлях и ужасной ситуации, когда на дуэли приходится убивать своего друга.
Написано живо. Эротическая фабула присутствует. На удивление много Польши: раздел Польши и война поляков с русскими занимает немалую часть повествования, не говоря о том, что главный герой и женится на прекрасной полячке.
Фамилия главного героя - Фоблас - передается на русском именно так, по-старинке, несмотря на принятую у нас с тех пор фонетическую транскрипцию иностранных имен. По-французски она звучит как "Фобла", с мягким "л", а продвигать персонажа с таким именем в русской культурной среде затруднительно.
Роман о шевалье де Фобласе написан еще до Революции. Как пишет Википедия, "огромный успех романа основан на его эротической фабуле, на смелых положениях и эпизодах".
Этот роман точно не читала Татьяна Ларина, зато его, судя по всему, читал Онегин, и совершенно точно читал Пушкин как автор романа в стихах. Как показали исследователи еще в XX веке, эта книга повлияла на описание убитого Ленского и общие рассуждения о дуэлях и ужасной ситуации, когда на дуэли приходится убивать своего друга.
Написано живо. Эротическая фабула присутствует. На удивление много Польши: раздел Польши и война поляков с русскими занимает немалую часть повествования, не говоря о том, что главный герой и женится на прекрасной полячке.
Фамилия главного героя - Фоблас - передается на русском именно так, по-старинке, несмотря на принятую у нас с тех пор фонетическую транскрипцию иностранных имен. По-французски она звучит как "Фобла", с мягким "л", а продвигать персонажа с таким именем в русской культурной среде затруднительно.