По поводу этой песни, на которую так рассердился Иван Васильевич, помещаю отрывок из книги Иванчика «Накануне колонизации»:
«Достаточно близкую аналогию предполагаемому мной развитию рассказа Полиена [о скифах-волках или собаках] можно найти и в русском фольклоре. В известной былине об Илье Муромце и царе Калине за последним закреплен эпитет «собака», употребляемый и в самых почтительных по отношению к нему репликах, и даже в речи самого царя. Как показал Р. Якобсон, эта странная особенность объясняется тем, что былинное «собака Калин» является калькой монгольского Ногай Калин и отражает имя и прозвание («толстый») знаменитого хана Ногая. Его имя, как и имя Ишпакая, означает просто «собака», и, будучи переведено на язык носителей фольклорной традиции, превращается в постоянный эпитет царя. Прозвище Калин, наоборот, было переосмыслено как его собственное имя» (Иванчик, с. 188 – 189).
Какое древнее знание, причем с какой точностью, может сохранить устное творчество! Сквозь века и вплоть до знаменитого фильма Гайдая.
«Достаточно близкую аналогию предполагаемому мной развитию рассказа Полиена [о скифах-волках или собаках] можно найти и в русском фольклоре. В известной былине об Илье Муромце и царе Калине за последним закреплен эпитет «собака», употребляемый и в самых почтительных по отношению к нему репликах, и даже в речи самого царя. Как показал Р. Якобсон, эта странная особенность объясняется тем, что былинное «собака Калин» является калькой монгольского Ногай Калин и отражает имя и прозвание («толстый») знаменитого хана Ногая. Его имя, как и имя Ишпакая, означает просто «собака», и, будучи переведено на язык носителей фольклорной традиции, превращается в постоянный эпитет царя. Прозвище Калин, наоборот, было переосмыслено как его собственное имя» (Иванчик, с. 188 – 189).
Какое древнее знание, причем с какой точностью, может сохранить устное творчество! Сквозь века и вплоть до знаменитого фильма Гайдая.