padabum.com/d.php?id=112630
На сайте характеризуется следующим образом:
"Предлагаемая читателю книга итальянского германиста Пьерджузеппе Скардильи - перевод немецкого издания труда, впервые опубликованного в 1964 года во Флоренции и посвященного взаимодействию готского языка и готской культуры, которая достигла своей высшей точки при короле Теодорихе Великом. Особое внимание уделено переводу Библии первым готским епископом Вульфилой, в частности возможному влиянию перевода Вульфилы на деятельность славянских просветителей Кирилла и Мефодия.Исследование сопровождается публикацией с комментарием нескольких готских текстов.Для специалистов по германской филологии и историков поздней античности".
Книга посвящена взаимодействию готского языка и готской культуры не между собой, а с другими языками и культурами, в первую очередь с греческой, римской и германскими. Влияние перевода Вульфиллы на Кирилла и Мефодия заключается в отсутствии влияния. Хотя есть некоторые интересные моменты с переводом солунских братьев, но непосрдественно труд Вульфиллы - далеко не единственное объяснение.
Книга эта, к моему глубокому сожалению, действительно написана для специалистов по германской филологии, которые также знают латынь и греческий, так что для меня большая часть текста никакого значения не имела и была безжалостно пролистана. Три важные темы, по которым удалось пополнить свои знания, это перевод Вульфиллы, культура времен Теодориха и крымские готы.
По первому пункту автор показывает, что такое масштабное творение, как перевод Библии не могло появиться на пустом месте, и предоплагает развитую культуру, в том числе письменную, в том числе культуру перевода. До нас не дошли ее следы, но сам труд Вульфиллы показывает, что такая культура была. Тут я склонна с автором согласиться по общим соображениям: мы сейчас яснее понимаем объем работы и не склонны приписывать одному человеку труд нескольких поколений (не считая сторонников поддельности "Слова о полку Игореве").
В истории правления Теодориха большое внимание уделяется готско-римскому межкультурному взаимодействию, его предыстории, начиная с битвы при Адрианополе, и его пост-истории вплоть до Карла Великого. Основной сюжет, который разрабатывает Скардильи, - трогательное восхищение римлянами со стороны готов и стремление преодолеть отчужденность. Возможность синтеза культур при Теодорихе,продолжения не получила, хотя готское влияние в интеллектуальной сфере сохранялось еще несколько столетий.
Крымские готы - интересная тема, по которой мало что можно сказать. Кирилл Философ в Крыму читал какую-то религиозную книгу на готском (или русском, или сирийском языке). Существует три свидетельства из позднего среневековья, XIII, XV и даже XVI века о том, что в Крыму живет народ, говорящий по-немецки. Это то ли готы, то ли саксы. В XVI веке с крымскими готами встречался путешественник Бусбек, который завез в Европу сирень, тюльпан и каштан. Хотя он оставил даже словарик и несколько строк готской песни, сведений этих недостаточно, чтобы сказать что-то определенное: Бусбек общался с готскими предсавителями при дворе султана, сам не видел готских поселений, слова писал на слух, рукописи не печатал, его бумаги опубликовали после него, издатель правил текст на свое усмотрение, оригинал не сохранился, и в результате вопросов больше, чем ответов.
В целом очень печальная история значимого народа, который играл заметную роль в истории, имел несомненный культурный потенциал, и растворился полностью в результате политических неудач.
...Я хотела написать два предложения о том, что эта книга не для широкого читателя, а для узких специалистов, и вот что получилось.