Приветы передала, подарки подарила, отоспалась - теперь в эфире.
Приветы передала, подарки подарила, отоспалась - теперь в эфире.
Критика в основном велась с антисоветских позиций. Те особенности антисоветского мировоззрения, которые делают его антирусским, были продемонстрированы очень наглядно. Прозвучало, что Бухенвальд и Освенцим не идут ни в какое сравнение с реальностью СССР, что наша культура и наука в двадцатом веке питались крохами с европейского стола. Это было рассмотрено не раз, и я позволю себе на разборе этих идей не останавливаться.
читать дальше
Трудности, с которым сталкивается философия на постсоветском пространстве, заставляют вновь обращаться к достижениям советской эпохи и в первую очередь к философским идеям Э.В. Ильенкова, который ценен помимо прочего и как толкователь Гегеля.
Наследие Гегеля недостаточно используется современной философией, а между тем философия Гегеля даёт и методологический инструментарий, и онтологический базис для решения сложных философских проблем, которые прямо связаны с осмыслением важных вопросов истории и общественной жизни. Эти вопросы особенно актуальны в современном российском обществе, которое за годы, прошедшие с распада СССР, не нашло единой консолидирующей идеологии и общего ценностного базиса, а продолжает оставаться расколотым в идейном и цивилизационном плане. Сложившаяся ситуация будет развиваться и разрешится тем или иным способом. Большую помощь в осмыслении исторического процесса может оказать именно Гегель, но Гегель в прочтении не западных, а советских его последователей. Рецепция Гегеля в СССР имеет несомненные философские достижения, связанные в первую очередь с именем Э.В. Ильенкова.
читать дальше
Мексиканский философ, лауреат международных премий Октавио Пас пишет в далёкой Мексике в мирном 1981 году эссе о русской литературе и не может не упомянуть Сталина и концлагеря. Это пример того, как не надо делать, и в то же время постановка проблемы. А для решения этой проблемы мы предлагаем читать русских авторов так, как они писали, не примысливая в текст забот и комплексов чужой культуры, насколько это возможно на других языках.
Начинает проект стихотворение Михаила Лермонтова в переводе на немецкий Аннемари Бостром oduvan.org/?p=2991
Алхимическая измена
Александр Желанный
2007
Среди многих замечательных стихов Елены Заславской, с которыми я имел удовольствие ознакомиться в последнее время, было одно стихотворение, которое называется «Век Носферату». Оно показалось мне весьма неоднозначным в смысловом плане. Попробую дать свой вариант трактовки.
Стихотворение имеет дуальную композицию: оно разбито на десять строф, которые относятся попеременно к нелюбимому мужу (буду называть его данным женой прозвищем – Носферату) и любовнику (Фаринелли). Строфа, полная отвращения чередуется со строфой, полной нежности. Внимательно читая, можно увидеть, как перекликаются друг с другом различные аспекты этих двух персонажей.
Имена: Фаринелли и Носферату.
Профессии: певец и шахтер.
Воплощения: ласточка и вампир.
Стихии: небо и подземелье.
Голоса: божественное сопрано и медвежье рычанье.
Художественные жанры: опера и порно.
Географические привязки: Болонья (Европа) и Краснодон (Донбасс).
Сущности: духовная и материальная.
читать дальше
Источник
- Мама, Лена же не детское имя. Бывает тётя Лена.
Каламбур, который воспринимается только на слух:
- Маркес из Колумбии.
- Искал что?
Шедевр этого рода был имел место несколько лет назад:
- И хлеба дай!
- Ich liebe что?
ninaofterdingen.livejournal.com/604739.html
Тема "Некоторые особенности культурного слоя Луганска". Затронуты также вопросы взаимодействия ЛНР с Украиной, Россией, Европой, и общие вопросы культурной ситуации в республике.
На сайте - отчет с фотографиями: oduvan.org/?p=2647
Горячая любовь к поттериане для меня однозначно минус, но я готова была потерпеть, пока не началась типичная американская мечта - про умную и красивую девочку, которая собственными мозгами и трудолюбием зарабатывает миллиарды и забирается на вершину. Это мне уже гораздо сложнее терпеть, так что серия зависла в самом начале второго тома на неопределенный срок.
Кто-нибудь может кратко объяснить, какой художественный смысл в коверкании на английский лад русских и китайских топонимов, и только их одних? Почему персонажи спокойно говорят Италия и Париж, но старательно проговаривают Москоу и Бейджин, Раша и Чайна?
Как говорил Тирион Ланистер, всё сказанное до слова но не имеет значения, тем не менее достоинства книги очевидны и нужно их отметить. А теперь два замечания.
Мало мне было литературоведения и философии. Дети поэта - его книги, жизнь его в его поэмах, и как раз этого мне хотелось бы больше, чем бабушки, кузин, кузенов, балов и светской болтовни. Именно Лермонтов столько яростных строк написал о тщете этой светской жизни, сумел над ней подняться, взять из неё тот максимум смысла, который было возможно оттуда выцепить, а нас теперь с поэтом вместе снова погружают туда, откуда он с таким трудом выбрался. Я понимаю, что такой подход обусловлен жанром и автор не ставил себе такой задачи, просто мне лично этого не хватало.
Второе замечание следующее. Я согласна с тем наблюдением ЕХ, что в Лермонтове видят носителя и хвалителя всех тех пороков, которые он описывал, и это несправедливо. Мне самой не раз говорили "вы так любите гностиков, а почитайте про них Йонаса", что я это понимаю очень хорошо. Врач не причин болезни, наблюдатель не причина катастрофы, а герой не равен автору! Запомнить и перечитать роман, держа это в уме.
"— И когда мы, наконец, отступать перестанем?
— Трудно время назвать, товаришок. По-моему, когда озлимся. Теперь еще все идет не по-всамделишному. Играет будто парень. Его толкнут, а он отбивается легонько и не разберет, откуда все на него навалилось. Бабы голосят, а он все думает, что за напасть такая. А брови пока еще не хмурит. Тело ноет от побоев, а до сердца боль не дошла. Вот когда до сердца дойдет, тогда отступать перестанут.
— Просто очень получается…
— Чего же тут сложного. Я вот, скажем, все думал, шутки ради загнали нас в загородку. Пошутят немного, да и отпустят по домам. И пули на позиции летали не всерьез. И немец скалится не всерьез, чтоб ему коляку в глотку… А оно, видишь, плохие шутки получаются. Гонят, как скот, и жрать не дают, хату теплую для ночевки не приготовят.
Владислав в глубине души соглашался с солдатом, но почему-то боялся поддержать его открыто. То ли стыдился детской простоты подобных рассуждений, то ли сомневался в искренности солдата, но не признался, что и на двадцатой операции в госпитале он сам никак не мог согласиться, что имеет дело с огнестрельной раной, возможной только на войне."
Тарас Рыбас, "Синеглазая"
Вот это ощущение ирреальности происходящего отмечается многими в нынешнюю войну. Его даже можно назвать массовым. Недоверие к происходящему, ненормальность мира, которая не может долго длиться и должна исчезнуть под бременем собственной абсурдности, нужно только получше уяснить себе всю бессмысленность происходящего, и главное, объяснить остальным, насколько это сюрно и невероятно, и всё пропадёт как мираж и дурная шутка. У тех, кто здесь, на войне, недоверие это уже осталось в прошлом, а у людей за границами Донбасса, в мирной жизни, оно существует и определяет стратегию поведения в публичной сфере. За очень многими текстами стоит именно эта попытка убедить себя, мир, Европу в абсурдности происходящего с уверенностью, что логически несостоятельное не может существовать и в реальности, что это решение проблемы. Своеоборазный отголосок веры в науку, даже что-то платоническое в этом есть, в исконном смысле. Платон много страниц потратил на объяснения, что корень зла в невежестве, что зло творят только по неразумию, что правильное понимание решает эту проблему кардинально...
Поэтесса, член Союза писателей ЛНР и главный редактор сайта о культурной жизни Луганска oduvan.org Елена Заславская представила свое творчество на двуязычных поэтических чтениях "Lyrik im ausland", организованных при поддержке канцелярии сената Берлина по делам культуры. Об этом ЛИЦ рассказала сама поэтесса.
По её словам, на чтениях "Lyrik im ausland" ("Поэзия за рубежом" – примечание ЛИЦ) были представлены авторы из Восточной Европы, в связи с чем мероприятие приобрело политическую окраску.
"Организаторы также предлагали поучаствовать в чтениях поэтам из Украины, но они отказались", - рассказала Заславская.
"Не каждый украинский поэт ныне может позволить себе смелость выступать в одной обойме с "сепаратисткой" и "террористкой", даже если дело касается только стихов", − пояснила она.
"Я же была готова выступить на одной сцене с авторами из Украины, так как считаю, что литература и поэзия − это то, что нас объединяет, а общение с читателями важнее, чем пропаганда и разные политические взгляды". - подчеркнула поэтесса.
Заславская читала свои тексты в оригинале на русском и украинском языках, а её переводчик Матиас Книп прочитал переводы на немецкий язык.
"Стихи, которые я читала в Берлине, были написаны в 2014-2015 годах. Благодаря моим переводчикам Александру Филюте и Матиасу Книпу они были переведены на немецкий язык", - отметила поэтесса.
"Мое выступление не носило политического характера – были только стихи, но они красноречивее новостных лент повествуют о том, что сейчас делается на Донбассе. Мне приятно, что моя поэтическая хроника вызвала интерес и отклик у зрителей", - подчеркнула Заславская.
Она назвала свое участие в чтениях своеобразной культурной миссией.
"Мое выступление в Берлине – это попытка поэтической строкой донести далеким от нас территориально, но неравнодушным гражданам боль людей, пострадавших в этой войне, отстаивающих свои культурные ценности и коды, противостоящих нацизму. И эти чтения – еще один ключ к пониманию того, что происходит здесь", - отметила она.
"В Берлине 300 тысяч русскоговорящих людей, это практически население Луганска. Издаются литературные журналы, проходят чтения. Непрерывный литературный процесс охватывает самых разных авторов. Например, в одной программе со мной выступали венгерский поэт Марио Немеш и немецкая поэтесса Симоне Корнаппель. И я надеюсь, что эта поездка станет началом нашего сотрудничества с литераторами Германии. Потому что творчество и литература, как известно, границ не имеют", - сказала поэтесса.
Напомним, что в феврале Заславская отметила 20-летие творческойдеятельности. Перед этим она вернулась из путешествия по другую линию фронта – с публичных дебатов в Харькове.
Произведения Елены Заславской вошли практически во все сборники, опубликованные в Республике. Также Заславская издала в Луганске собственную книгу стихов "Год войны", посвященную трагическим событиям в Республиках Донбасса. Она является членом ряда творческих союзов, включая СП ЛНР. Представляла Союз писателей ЛНР и авторский коллектив в ходе презентации сборника поэзии Донбасса "Час мужества" в Государственной Думе РФ. Лауреат Международной литературной премии имени Сергея Есенина "О Русь, взмахни крылами" в номинации "Слово Победы". Стихи поэтессы переведены на немецкий, испанский, английский и литовский языки.
ЛуганскИнформЦентр — 23 марта — Луганск
Александр Ерёменко, Глава Северодонецкого ФМО не перестаёт нас радовать своими перлами, которые можно разбирать на эпиграфы.
Не все читатели одобряют цитирование материалов с украинской стороны, но тут же такая прелесть, лучше не скажешь и не придумаешь.
Отмечу также, что саму статью я не читала, эта фраза бросилась в глаза в комментарии. Александр Ерёменко издал в 2015 г книгу о Луганской Вандее, которую назвал "пулей в голову каждому луганчанину". С тех пор и поныне основная проблема философа - заставить луганчан прочитать его книгу...
Данную статью постигла та же участь, причём уже два раза, так как её не прочитал К.В. Деревянко, давший на неё развёрнутый ответ. ))
www.facebook.com/groups/803830119703124/permali...
23.03.2016. Презентация историко-фантастического романа Андрея Юрьевича Лустенко "Глаза ("Диоптрик").
30.03.2016. Некоторые особенности культурного слоя Луганска (Заславская Е.А.)
Начало в 14.00, во втором корпусе Далевского университета.
oduvan.org/?p=2408
Короткая книга о значении синего цвета в европейской культуре. Далее я опираюсь на изложение автора и работаю в рамках его концепции.
Итак, все традиционные общества нагружают большим символическим смыслом основную триаду цветов - белый, чёрный, красный. Христианская культура тоже использовала эти цвета, переосмыслив их по-своему: белый - чистота; красный - кровь Христова, соответственно, это цвет любви Бога к людям и мученичества за Христа; чёрный - воздержание, покаяние и скорбь.
Синий цвет в число основных не входит. До 11 века в Европе он был невидим - то есть не использовался при раскраске зданий, картин и культовых предметов, не имел никакой символической нагрузки и потому не упоминался и не обсуждался в литературе. Даже возникали идеи, что древние люди синий цвет не видели физически. Идеи эти Пастуро с насмешкой отвергает, но символическая пустота синего цвета - факт, который он подчёркивает.
Во второй половине 11-го - начале 12-го века в Европе происходит поразительная революция в восприятии цвета - синий получает символическую нагрузку, да ещё какую! В синий начинают красить одежду Богородицы, которая тысячу лет была чёрной, синий берут себе на герб первые королевские дома Европы, позже в протестантских странах синий цвет полностью вытеснил красный, который Лютер считал цветом соблазна, нескромности и греха.
К двадцатому веку синий стал самым распространённым и самым любимым цветом в европейском культурном ареале.
Риторический вопрос: что же это за мощный сдвиг произошёл в 11 веке в ментальности европейцев? Пастуро (в русском переводе) ни словом, ни намёком не даёт этого понять.
Ещё одна небольшая заметочка в строку по вопросу, кто от кого откололся.
«Окно во двор», 1954, США. Режиссер – Альфред Хичкок.
Этот триллер с убийством, расчленением трупа и смертельной угрозой, нависшей над беспомощным инвалидом, созданный мастером саспенса и королем ужасов Альфредом Хичкоком, я советую вам смотреть, если вам одиноко, холодно от равнодушной пустоты мира и хочется погреться о теплую, человечную жизнь – когдатошнюю, придуманную, приснившуюся, неважно.
Герой картины, прикованный из-за травмы ноги к инвалидному креслу фоторепортер (Джеймс Стюарт), проводит целые дни перед окном, выходящем во двор-колодец, и волей-неволей втягивается в наблюдение за жизнью соседей.читать дальше
Кирпичная стена, распахнутые по жаре окна крошечных квартирок, в каждой квартирке – жизнь, надежды, печали, любовь, скандалы, радости. Чайники, кастрюльки, холодильники. Люди.
Это, конечно, не Нью-Йорк в разрезе. Это – Гринич-Вилледж, не страдающий излишней респектабельностью район дешевого жилья, чудаков, непризнанных творцов и просто небогатых людей, махнувших рукой на необходимость пускать пыль в глаза окружающим.
Вот Балерина. С раннего утра она усердно репетирует, а по вечерам у нее собираются мужчины, восхищение которых она использует себе на пользу. Но нужен ей совсем другой.
А эта пара, которая спускает с балкона свою умную собачку на прогулку в корзинке на веревочке, на балконе и ночует – по случаю жары. И как же будет смешно, когда хлынет дождик!
Вот Одинокая. Эта женщина каждый вечер в пустоте своей квартирки разыгрывает сама для себя сценку: к ней приходит долгожданный гость, садится за стол, и она наливает ему вина. И сейчас будет такой долгий, такой искренний, такой нужный им обоим разговор.
А это Композитор. У него еще нет известности, хотя он и немолод. Но однажды именно его музыка, льющаяся из окна, удержит от самоубийства отчаявшегося человека.
А вот коммивояжер. У него не встающая с постели жена-инвалид, и однажды она исчезнет.
Фотограф, привыкший к горячим точкам, заворожен и покорен этой впервые, может быть, открывшейся ему жизнью теплого человеческого муравейника. И когда в нем происходит жестокое убийство, которое невозможно доказать, — он этого так не оставит.
Но нет, знаток стандартов американского кино опять не угадал бы. В фильме короля ужасов нет и в помине леденящей обреченности человека, в одиночку доказывающего миру то, свидетелем чего он был. Герой не одинок. Любимая девушка – а она-то, казалось бы, совсем из другого мира, мира моды, ресторанов, всего такого, — медсестра из страховой компании, немолодая, спокойная, насмешливая женщина – они оказываются рядом с ним, вместе с ним. Горят глаза у маленькой команды самозваных детективов. Азарт преследования и открытия истины, жажда справедливости движут ими. И рождается взаимопонимание, близость, которой не достичь ни поцелуями, ни разговорами.
И конечно, прекрасен герой пятидесятых – мужественное загорелое лицо, голубые глаза, ранняя седина, героическая биография.
А женская мода! Эти узкие лифы, пышные юбки-солнце – как это женственно, как романтично! И главное – совершенно не мешает лазить по чужим балконам, если вдруг понадобится.
Светлый фильм о дружбе, отваге, пронзительной трогательности обычной человеческой жизни – вот вам этот кровавый саспенс.
Нет, ребята, что-то очень неладное произошло с нами в последние 60 лет, если триллер короля ужасов теперь воспринимается вот так. Или просто мы стали острее чувствовать ту нежность к миру, которой не может не быть у настоящего художника, даже если он король ужасов?
Она ведь там, в фильме, есть, эта нежность.
Владимир Карбань
В рамках рубрики "Айда в музей!" мы открываем ее раздел "Образы родного города". Здесь мы будем рассказывать о наиболее интересных архитектурных и скульптурных памятниках нашего города, о людях, которые сделали наш город, таким, каким мы его знаем и любим. Вобщем, мы посмотрим на Луганск, как на большой музей.
Памятник Ленину на Театральной площади был возведен в 1967 году, к 50-летию Великой Октябрьской революции. Скажем несколько слов о его авторе.
МАНИЗЕР, МАТВЕЙ ГЕНРИХОВИЧ (1891–1966), русский художник, скульптор, представитель русского модерна; создал ряд произведений, ставших классикой соцреализма.
Родился в Петербурге 5 (17) марта 1891 в семье художника Г.М.Манизера. Учился на математическом факультете Петербургского университета, окончил его в 1914. Параллельно занимался в Училище технического рисования барона А.Л.Штиглица (1908–1909), рисовальной школе Общества поощрения художеств (1909–1911) и Академии художеств (1911–1916) у Г.Р.Залемана и В.А.Беклемишева. Был членом АХРР (с 1926). Жил в Ленинграде, а с 1941 в Москве.
Принял участие в осуществлении плана «монументальной пропаганды» – его цементный рельеф Рабочий в московском Петровском пассаже (1920–1921) принадлежит к числу немногих сохранившихся памятников этого круга. В 1920-е годы сложился характерный стиль Манизера, который можно назвать «академическим модерном» с чертами неоклассики. Наиболее известны 20 бронзовых фигур на станции московского метро «Площадь Революции» (1936–1939), олицетворяющих разные слои советского общества. По эскизам Манизера было исполнено много монументов: памяти жертв 9 января 1905 в Ленинграде (1931), Т.Г.Шевченко в Харькове (1935), Зои Космодемьянской в Тамбове (1947; последний восходит к ее станковой фигуре 1942, Третьяковская галерея, за которую художнику в 1943 была присуждена Сталинская премия), И.П.Павлову в Рязани (1949, Сталинская премия 1950) и др., в том числе несколько памятников И.В.Сталину (1937–1950), которые позднее были демонтированы. Материалы везде стандартны – бронза для фигуры и гранит, реже цемент для постамента. Манизеровские памятники В.И.Ленину (в Хабаровске, 1925; Ульяновске, 1940, Сталинская премия 1941 года; и др.) стали эталоном героизированной трактовки вождя революции. В этом же ключе решен и наш, луганский памятник, установка, которого состоялась год спустя после смерти автора.
Какими бы ни были оценки памятника как художественного произведения, бесспорно, что он стал неотъемлемой частью образа родного города, частью нашей жизни.
Манизер был вице-президентом Академии художеств СССР (1947–1966). Активно работал как преподаватель (в мастерских Академии и других училищах). Его очерки и выступления об искусстве были опубликованы в книге Скульптор о своей работе (тт. 1–2, 1940–1952).
Умер Манизер в Москве 20 декабря 1966.
oduvan.org/?p=2282